«And some people say that it's just rock 'n' roll. Oh but it gets you right down to your soul» NICK CAVE

segunda-feira, setembro 10, 2007

Ponta Jardim: autenticidade antes do enterro (authenticity before the burial)

Na revista de topo da modalidade, The Surfer's Journal, no volume 16 nº 1 de Fevereiro-Março de 2007, podemos ver num destaque de duas páginas uma imagem da famosa Ponta Jardim, no Jardim do Mar, antes da praia de calhau ter sido enterrada por milhares de toneladas de betão (a muralha mais a eufemisticamente chamada promenade).

O Surfer's Journal traz a seguinte legenda: «Antes de terem sido construídas a estrada e a muralha o surf encontrou a ilha desimpedida [sem obstáculos]. A onda não é a mesma desde então, arruinada por backwash, perdida para sempre e por nada...»




ENGLISH VERSION

In the volume 16 (number 1) of The Surfer's Journal, February-March 2007, there is a two page picture of famous Ponta Jardim, in Jardim do Mar, Madeira island, before the natural lava beach was buried by thousands of tons of concrete (seawall plus the euphemistically called promenade).

The Surfer's Journal says: «Before the road was put in and the breakwall built, the surf met the island unimpeded. The wave hasn't been the same since, ruined by backwash, gone forever, and for nothing...»

Posts mais recentes (bilingues) relacionados:
Most recent related (bilingual) posts:

- Antes, depois (before/after) 2
- Extracção de areia na Ponta Jardim (sand dredging in Ponta Jardim)
- New promise to promote a world competition in Ponta Jardim
- Renovada promessa de competição de surf na Ponta Jardim
- Mafra homenageia surfistas, Madeira escorraça-os I (bilingual)
- Mafra homenageia surfistas, Madeira escorraça-os II (bilingual)
- Save The Waves promove estudo sobre o mercado turístico do surf (bilingual)

Sem comentários:

Enviar um comentário