«And some people say that it's just rock 'n' roll. Oh but it gets you right down to your soul» NICK CAVE

domingo, setembro 09, 2007

«Natureza quase intacta da Madeira»... (almost untouched Nature...)

Será que é esta a Natureza quase intacta da Madeira? É esta a harmonia entre desenvolvimento e defesa do ambiente e da paisagem? Será que Natureza na Madeira é só montanha, árvores e floresta Laurissilva?

Is this "Madeira's almost untouched Nature"? Is this harmony and balance between development and environmental protection? Is Nature in Madeira only mountains, trees and Laurissilva forest?

No Madeira Nature podemos ler o seguinte: «it is legitimate to say that one of the rarest luxuries that Man can still achieve is the Madeira’s almost untouched Nature.»

Em português significa: «é legítimo afirmar que um dos mais raros luxos ao alcance do Homem é a Natureza quase intacta da Madeira

Por que razão a tradução disponibilizada pela própria Madeira Nature - «parece-nos legítimo afirmar que um dos mais raros luxos ao alcance do Homem é a Natureza no seu estado puro» - é diferente do que está dito em inglês?

O nome Madeira não é mencionado na tradução em português, ou seja, a ilha não é associada à natureza (quase) intacta ou pura. É a tradução a fugir para a verdade?

Memória:
No litoral é demais
Equilíbrio?
Artificializar até a Madeira ser o que não é
O que a natureza dá não precisa ser feito
Prémio poderá ajudar a proteger as belezas naturais da Calheta
Copacabana da Madeira
Artificial como o jet bronze spray
«Muralha do Jardim do Mar prejudica promoção lá fora»
Natureza não é só serra e laurissilva
Turista procura exotismo
Turismo ecológico
Sempre o turismo como salvação
Artificializar por aí
Quebra-mares
Obras que fazem doer a alma
«O que a natureza dá não precisa ser feito»
Verdades inconvenientes
Há verdades mais inconvenientes do que outras
Lost Jewel of the Atlantic
Vontade política
Sem artificializar, Rigo dixit
«Ganância cega»
Musa inspiradora do Lost Jewel of the Atlantic (bilingual text)
Se restavam dúvidas sobre a pertinência do filme Lost Jewel...
Gilberto Teixeira atira-se aos autores das «monstruosidades»

2 comentários:

  1. Teoria um bocadinho rebuscada, não?As traduções não podem ser literais.

    ResponderEliminar
  2. Obrigado pelo comentário.

    Não tem nada a ver com uma questão metodológica ou com um aspecto de natureza técnica da tradução (ser literal ou não ser literal).

    No texto em português a referência à Madeira simplesmente desapareceu: alude-se à Natureza em geral, sem especificar onde. Alterou-se o sentido relativamente ao texto em inglês.

    Saudações.

    ResponderEliminar